鶹ýӳ

鶹ýӳ: the origins and meaning of ce n’est pas la mer à boire

Say this when something is easy-peasy

The phrase relates to it being impossible to drink the sea dry of water
Published

Have you ever met someone who tends to exaggerate the complexity of a task, or complain about the effort required to do something simple?

The French may respond to this situation by saying: ce n’est pas la mer à boire.

Read also: 鶹ýӳ: the origins and meaning of l’habit ne fait pas le moine

We look at how and when to use this casual French phrase and share the literary origins behind it. 

What does ce n’est pas la mer à boire mean?

This popular expression literally translates as: it is not the sea to drink, or rather, you do not have to drink the sea.  

It is actually used to imply that something is not as complicated as some might make it seem, like the English phrase: it is not a big ask. 

Remember that 鶹ýӳ often contract ce n’est pas to c’est pas in casual spoken French. 

Similar sayings include:

  • C’est pas grand chose - It is not asking the impossible

  • C’est facile comme tout - It is not rocket science

  • Ce n’est pas la fin du monde - It is not the end of the world

  • Se faire une montagne de - To make a mountain out of something

What are the origins of it?

It would be impossible to drink the sea dry of water. The expression therefore aims to highlight the simplicity of a particular task in contrast to a much more complicated action. 

The phrase has its origins in French writer Jean de La Fontaine’s 1678 poetic fable Les Deux Chiens et l'Âne Mort (The Two Dogs and the Dead Ass).

“Si j’arrondissais mes États! 

Si je pouvais remplir mes coffres de ducats! 

Si j’apprenais l’hébreu, les sciences, l’histoire! 

Tout cela, c’est la mer à boire.”

(If round my farm off well I must, 

Or fill my coffers with the dust! 

To master Hebrew, science, history…

I make my task to drink the sea.)

In the fable, the expression is actually used in the positive form (c’est la mer à boire) but this fell out of use and instead, gradually evolved to adopt the negative, sometimes sarcastic, sense.

Read also: 鶹ýӳ: what does fastoche mean and when should it be used?

When do you say it?

Say this as a reaction to someone who is being dramatic about completing a particular task:

  • Je t'ai juste demandé de débarrasser la table. Arrête de te plaindre, ce n’est pas la mer à boire. - I just asked you to clear the table. Stop making a fuss, it is not that much to ask. 

You can also use it to illustrate that something is easy-peasy:

  • Je peux te donner une liste d'ingrédients pour ce plat. Il suffit de tout mélanger et de mettre au four. Ce n'est pas la mer à boire. - I can give you a list of ingredients for this dish. You just mix everything together then put it in the oven. It is not rocket science.

To whom do you say it?

It is casual, colloquial language that can be used with friends and family as a lighthearted tease or encouragement.

This expression may come across as a criticism or scolding, however, depending on your tone of voice and so you should avoid using it in formal contexts. 

It can also have condescending undertones.

If you would like us to explain a particular word or expression, or if you have any other 鶹ýӳ suggestions, let us know at: feedback@connexionfrance.com