Âé¶¹´«Ã½Ó³»­

Âé¶¹´«Ã½Ó³»­: on ne va pas se mentir has become a linguistic tic

Filler phrases have been likened to 'window dressing'

The literal translation is: we are not going to lie to each other

The language section of newspaper’s website regularly highlights linguistic ticks that are creeping into everyday French, often with a humoristic if slightly sniffy attitude to the dangers of modern French’s evolution.

Sometimes they hit the nail on the head, especially when they castigate those who sprinkle pointless, filler phrases

A good example recently was its takedown of the phrase ‘On ne va pas se mentir’ (We are not going to lie to each other’), which is used as a precursor to frankness, a kind of self-authorisation to say exactly what one is thinking. 

It is similar to the English phrases:

  • Let's be real
  • Let's not kid ourselves 
  • In all seriousness
  • To be honest with you 

“The phrase has become a mark of authenticity, or proof of a supposedly raw sincerity. On its own, it can get across hard-to-say truths, as if it suddenly gives permission to say the unsaid,†it asserts.

Le Figaro’s annoyance is two-fold: first, the overuse of the phrase, which when repeated dilutes its impact. “It becomes a linguistic tic, a way of announcing hollow truths,†it says. 

Second, it implies that everything the ‘truth talker’ has said up to now is mere window-dressing, political correctness or sugar-coated – and thus dishonest.

Incidentally, ‘hit the nail on the head’ is translated into French as ‘taper dans le mille’ or ‘mettre dans le mille’ when someone guesses correctly or appears to have an accurate intuition about something

It dates from 19th-century fairground games and shooting contests when the ‘mille’ in question meaning the 1,000 points at the centre of the target – what we would call the bullseye.

Le Figaro hit the bullseye with its critique of this most modern of locutions.

Read more: Âé¶¹´«Ã½Ó³»­: 12 words and phrases that are untranslatable in English