-
Âé¶¹´«Ã½Ó³»: what does recevoir une note salée mean and when should it be used?
A salty saying for inflated expenses
-
Âé¶¹´«Ã½Ó³»: when and why do we say qui se ressemble s’assemble?
This rhyming expression is all about highlighting similarities between people
-
Spelling and pronunciation make odd bedfellows in English as in French
Here are some tips to navigate common quirks
Bouillon, ²õ´Ç³Ü±èç´Ç²Ô: Two French culinary terms with other meanings
French food terms are often used in expressions that have nothing to do with eating as these two words show

For those with even the slightest ²õ´Ç³Ü±èç´Ç²Ô of knowledge of France’s culinary arts, the word ‘b´Ç³Ü¾±±ô±ô´Ç²Ô’ is surely familiar, used to refer to ‘stock’ (meat or vegetable) as a base for sauce or soups. However, back in the day, seasoned old hacks of the French press were familiar with a very different appropriation of the word.
Le bouillon was used to refer to left over copies of newspapers – ie. those unsold (The Connexion is not familiar with this scenario, bien sûr). Figuratively, it was used to describe a publication going through a rough patch: “prendre un bouillonâ€, or “aller au bouillonâ€, meant that the newspaper was in financial difficulties.
The phrase prendre le bouillon is also used to describe the act of swallowing water (such as when swimming, or a child in the bath), while prendre un bouillon d’onze heures in the late 18th century referred to someone being poisoned (11pm being the witching hour!).
As for ²õ´Ç³Ü±èç´Ç²Ô, it has nothing to do with soup (la soupe). In English we tend to use it to refer to a slight but appreciable bit, a smidgeon. However, in French while it can also refer to ‘a small amount’, it is more commonly employed with reference to its original Latin: to describe suspicion (it derives from the Latin suspicere, to suspect).
According to Larousse, it describes an “unfavourable opinion of someone, of their behaviour, based on clues, impressions, intuitions, but without precise proof .â€
It also applies to doubts one might have about the authenticity of something or someone’s sincerity (“J’ai des ²õ´Ç³Ü±èç´Ç²Ôs sur sa sincérit醖 I doubt his sincerity), a vague idea or pure conjecture.
On the contrary, if someone is deemed beyond reproach, in French they are “au-dessus de tout ²õ´Ç³Ü±èç´Ç²Ôâ€.
Related articles
Discover not so appetising origins of the French saying ‘bon appétit’
Quand même: The French phrase for almost every occasion
Bâton de pèlerin: double meaning of Macron's pilgrim’s staff