-
SNCF opens ticket purchases online for Christmas period
Buying tickets in advance for major journeys such as Paris-Marseille could save you up to 60%
-
Classic French recipe with an exotic twist: caramelised onion soup
A dish inspired by the travels of two Paris chefs
-
HPI final season: the end of a French TV phenomenon
Comedy-thriller starring Audrey Fleurot that gripped France airs final episodes
‘Noël au balcon, Pâques au tison’: Our French expression of the week
As Christmas approaches, we look at a phrase that might come in handy if the weather stays mild

Christmas day falls on Sunday of this week, and the festive period brings with it a host of related idioms and expressions.
The phrase ‘Noël au balcon, Pâques au tison’ (literally: Christmas on the balcony, Easter by the embers) could be useful this year, especially as this week promises to remain fairly mild across France.
The expression is a proverb suggesting that if the weather is unusually warm at Christmastime, it will be cold at Easter.
In this way, people who spend Christmas out on the balcony will be back by the fire at Easter.
The phrase might be said as a warning during a mild winter, or as an explanation for a cold spring.
Read also: Seven French cold weather phrases to see you through winter
There is no obvious idiomatic translation for ‘Noël au balcon, Pâques au tison’, but in English one might simply say: ‘A warm Christmas means a cold Easter’.
Other Christmas-related expressions include: ‘Être le dindon de la farce’ – literally ‘to be the turkey in the joke’, or to be the fall guy, the butt of the joke or to be taken for a ride – and ‘tirer les marrons du feu’.
This phrase, which translates to ‘to take the chestnuts out of the fire’, refers to someone who exploits or takes advantage of a situation, or profits from someone else’s hard work.
It has a negative connotation, suggesting opportunism, and comes from the Jean de La Fontaine fable ‘Le singe et le chat’ (The Monkey and the Cat), in which Bertrand the monkey persuades Raton the cat to draw chestnuts from the fire where they are roasting, promising to share them.
The cat picks them out one by one, burning its paws, and the monkey eats them all. Raton ends up getting nothing.
This story is also at the origin of the English expression ‘a cat’s paw’, which describes someone who acts as a dupe, a person used by another to carry out their dirty work.
Related articles
Traditional French Christmas food and a very modern bûche de Noël
‘A la Saint-Glinglin’: Our French expression of the week
‘Un temps de Toussaint’: Our French expression of the week